перевод документов цена

Нотариальный перевод — особый вид перевода документов, который выполняется квалифицированным переводчиком, а затем заверяется у нотариуса, который свидетельствует подлинность подписи переводчика. При этом нотариус подтверждает исключительно подлинность подписи, а не правильность перевода или содержание документа. Письменный перевод документов цена представляет собой интерпретацию начального материала на некий другой язык. При этом смысл начального, оригинального текста сохраняется полностью.
Если для художественных текстов или популярных статей вольный перевод является вполне допустимым, то в деловом документообороте важна не только и не столько передача общего смысла, сколько грамотный и точный перевод каждой фразы без изменения её сути. Одна-единственная ошибка или вольность в переводе может в дальнейшем привести к серьезным последствиям.
Неудивительно, что к работе привлекаются только переводчики-профессионалы, имеющие большой практический опыт в сфере отечественного и зарубежного делопроизводства и имеющие дополнительное юридическое образование. Даже самый хороший переводчик художественных текстов или специалист технического перевода не сможет правильно выполнить нотариальный перевод документов. Цена на услуги специалиста, способного грамотно и точно перевести юридический документ, высока.
Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика. Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр.

.